|
Post by darthslater on Apr 4, 2011 23:47:02 GMT -5
I thought since we have alot of folks from overseas, they might have heard of these or could help translate them!!?? Gunnar, Soren, Nolika, Ami?? These are some I am trying to save out of Spuds collection, they are all from 1994, and I have germed some...but there is no info on them, please help!
Bijskij Zeitis Budenovka Adelia Novato neris Podarok Permoga Pestryje Moskovsji Osennis Vladivostokisj Zitronen Temnokrasnij Carazon Di Boi Dourne D Mnre Fline Angela Gigante
I have never heard of any of these, and I may have some of the letters wrong because some of them were worn off or illegable.
Here are some more pygmaeum Clay Karazelek Pulawski Voskhod Ricaj Malinowski IRO 1
|
|
hillbillypie
Breeder in Training
Tomato Growing Nutjob
Posts: 210
|
Post by hillbillypie on Apr 5, 2011 0:01:41 GMT -5
I am currently growing a tomato called Biysk Yellow. I think that is what the first one is, only it is a very bad attempt at a phonetic spelling of the Russian word. That's why I believe we should always translate into whatever your primary language is. Then 17 years down the road you won't have this problem. You can always translate something back, but you can only figure out a phonetic spelling or transliteration if you are bilingual and even then it sometimes is impossible.
|
|
hillbillypie
Breeder in Training
Tomato Growing Nutjob
Posts: 210
|
Post by hillbillypie on Apr 5, 2011 0:18:58 GMT -5
Podarak is also a Russian variety. It means "Gift". For God's sake please label it "GIFT" when you grow it. Vladivostokisj= Vladivostok, which is an important port city Russia. Zitronen is going to be "Lemon". Temnokrasnij is probably two words and I think that the TEMNO part is probably a messed up take on the Russian word for "Dark" so it might be "Krasnik Dark". Carazon Di Boi="Ox Heart", but not sure of origin. I'll look at the rest when I've had some sleep.
|
|
hillbillypie
Breeder in Training
Tomato Growing Nutjob
Posts: 210
|
Post by hillbillypie on Apr 5, 2011 0:20:28 GMT -5
....and Arkansas is "overseas" only if you take the long way.
|
|
|
Post by soren on Apr 5, 2011 4:07:19 GMT -5
I can help you with Danish, Norwegian, Swedish, German and a bit French and Spanish. (and English of course, but I don't suppose you need any help with them ;D ) But most of these seems to be phonetic spellings of Russian/Eastern European words like Hillbillypie wrote.
(Die) Zitronen (German) is the plural form of Zitrone (Lemon), so the translation should be "Lemons"
I think Angela Gigante is the name of a person.
|
|
nolika
Tomato Fanatic
Tomato Junkie
Posts: 275
|
Post by nolika on Apr 5, 2011 5:14:14 GMT -5
These are mostly Russian or similar, I don't see any Croatian, Serbian, Bosnian or Slovenian in there. But here are some of my guesses and translations... Adelia - is probably just a female name... Vladivostokisj - translates into 'from Vladivostok' Temnokrasnij - temno is dark and krasnij is beautiful, so it could be 'Dark beauty' Hillbllypie gave you the rest...
|
|
|
Post by GunnarSK on Apr 5, 2011 6:34:19 GMT -5
Bijskij Zeitis - Russian, probably "Yellow from Bijsk", but the transliteration is suspecct. Budenovka - Russian, (tomato) from Budenov. Adelia - looks like a first name. Novato - probably "New Tomato". neris Podarok - Russian "gift". Permoga Pestryje - Russian "variegated". Moskovsji Osennis - Russian "autumn (tomato) from Moscow". Vladivostokisj Zitronen Temnokrasnij - Russian, may also be "dark red". Carazon Di Boi - Cuor di Bue - probably in Spanish. Dourne D Mnre - ?, but looks like something Carolyn got from France. Fline- ? Angela Gigante
As most of the names look Russian, your best bet might be Tatiana. She has Budenovka (red and pink) in her database, but only with regular leaves.
|
|
|
Post by GunnarSK on Apr 5, 2011 13:35:57 GMT -5
I'll try some of Darth's addendum too: pygmaeum Clay Karazelek Pulawski - karzelek means dwarf in Polish, and Pulawski refers to the town Pulawy in Poland. Voskhod - rise (possibly sunrise) in Russian. Ricaj - don't know. Malinowski - a common surname in Polish, also name of a (red!) tomato variety. IRO 1 - don't know.
|
|
stratcat
Tomato Fanatic
Tha Green Bomb!
Neighborhood Pariah
Posts: 422
|
Post by stratcat on Apr 5, 2011 13:41:50 GMT -5
Malinowski - a common surname in Polish, also name of a (red!) tomato variety. Reminds me of a surname. Hmm-Malin.
|
|
|
Post by GunnarSK on Apr 6, 2011 16:31:16 GMT -5
Malinowski - a common surname in Polish, also name of a (red!) tomato variety. Reminds me of a surname. Hmm-Malin. Yes, and of course both are derived from malina=raspberry.
|
|
PVP
Tomatophile
head spellerer
Only an Amateur
Posts: 798
|
Post by PVP on Apr 6, 2011 17:37:04 GMT -5
Reminds me of a surname. Hmm-Malin. Yes, and of course both are derived from malina=raspberry. That's why I thought "malinowa," "malinowsky," etc. always referred to "pink" tomatoes, or the type that has red flesh with clear epidermis, rather than "red" tomatoes, or the type that has red flesh with yellow epidermis. Malinowski - a common surname in Polish, also name of a (red!) tomato variety.
|
|
hillbillypie
Breeder in Training
Tomato Growing Nutjob
Posts: 210
|
Post by hillbillypie on Apr 7, 2011 21:28:36 GMT -5
What about these?
VRBICANSKE NIZKE-Moravia
TIGRUS KARALIS-Hungary
JUBILEJNYJ-Armenia
YER DOMATIZ-Turkey
|
|